Morenika a mi me yaman
Yo blanka nasí
I del sol del enverano
Yo me ize anzí
Morenika
Gracyozika sos
Tu morena I yo grasyozo
I ojos pretos tu
Morenika a mi me yaman
Los marineros
Si otra vez a mi me yaman
Me vo kon eyos
Morenika
Grasyozika sos
Tu morena I yo grasyozo
I ojos pretos tu
Shecharchoret yikre'uni
Tzach haya ori
Umilahat shemesh kayitz
V'ani shechori
Morenika
Grasyozika sos
Tu morena I yo grasyozo
I ojos pretos tu
Morenika
Grasyozika sos
Tu morena I yo grasyozo
I ojos pretos tu
Tu morena I yo grasyozo
I ojos pretos tu
Essa música é uma adaptação da música "morenika a mi me yaman" do idioma sefardí-ladino. (mais detalhes no site http://dmiventana.blogspot.com.br/2008/11/morenika-mi-me-yaman-sonido-sefard.html)
"Morenika a mi me yaman, es el título en ladino de una de las muchas canciones populares que en el siglo xv llevaron a distintos lugares del mundo los judíos sefardís, y que se han ido transmitiendo de generación en generación. Estas canciones contienen pues, un español arcaico en el que se descubre el origen de muchas palabras que hoy en día se conservan en lenguas como el catalán, castellano e incluso la contracción "sos" y otros modismos argentinos, andaluces, maños, etc."