papa, maman, mes fré‘¢es et moi
é–oulions des jours
tantot tranquilles, tantéŒ agité–Ÿ
d'une vie familliale bien banale
le facteur les jours de semaine
glissait le courrier dans la boite
ce matin l⌦ㄲ㬱, mon pé‘¢e fut blé˜e
mais qu'avait-il dans les mains?
l'enveloppe marron ⌦ㄲ㬱 en-t阾e
de l'administration d'é– at
avait pour horrible requ阾e
de recruter des soldats.
on me convoque dans cette lettre
pour aller rependre la paix
on me dit que tout l'arsenal
est sorti ⌦ㄲ㬱 cet effet.
au nom de, l'humanit⌦ㄲ㬸nous supprimerons des milliers
de familles afin de
les proté–“er contre eux-mé˜es
Three Longers Later
Daddy, Momma, my brothers and me
living the days
sometimes quiet
sometimes excited
one common family's existence
the postman on weekdays
placed the mail in the box
this morning- my father is red
but what does he have in his hands?
the brown envelope concieved
by the state administration
had made for this horrible request:
to recruit sodiers
they told me that the letter was
to go out and bring peace
the told me all the weapons
were going for that effect
In the name of the humanity
we'll suppress thousands
of families in order to
protect them against themselves.