It was in the pale garden of Zais,
The mist shrouded garden of Zais,
Where blossoms the white nephalote,
The redolent herald of midnight.
There slumber the still lakes of crystal,
And streamlets that flow without murm'ring;
Smooth streamlets from caverns of Kathos
Where brood the calm spirits of twilight.
And over the lakes and the streamlets
Are bridges of pure alabaster,
White bridges all cunningly carven
With figures of fairies and daemons.
Here glimmer strange suns and strange planets,
And strange is the crescent Banapis
That sets 'yond the ivy-grown ramparts
Where thicken the dust of the evening.
Here fall the white vapors of Yabon;
The thought-blotting vapors of Yabon;
And here in the swirl of the vapors
I saw the divine Nathicana;
The garlanded, white Nathicana;
The slender, black-hair'd Nathicana;
The sloe-ey'd, red lipp'd Nathicana;
The silver-voic'd sweet Nathicana;
The pale-robe'd, belov'd Nathicana.
And ever was she my beloved,
From ages when time was unfashion'd;
From days when the stars were not fashion'd
Nor anything fashion'd but Yabon.
and here dwelt we ever and ever,
The innocent children of Zais,
At peace in the paths and the arbors,
White crowned with the blest nephalote.
How oft would we float in the twilight
O'er flow'r-cover'd pastures and hillsides
All white with the lowly astalthon;
The lowly yet lovely astalthon,
And dream in a world made of dreaming
The dreams that are fairer than Aidenn;
Bright dreams that are truer than reason!
So dreamed and so loved we through ages,
Till came the cursed season of Dzannin;
The daemon-damn'd season of Dzannin;
When red shown the suns and the planets,
And red gleam'd the crescent Banapis,
And red fell the vapors of Yabon.
Then redden'd the blossoms and streamlets,
And lakes that lay under the bridges,
And even the calm alabaster
Glowed pink with uncanny reflections
Till all the carved fairies and daemons
Leer'd redly from backgrounds of shadow.
Now redden'd my vision and madly
I strove to peer through the dense curtain
And glimpse the divine Nathicana;
The pure, ever-pale Nathicana;
The lov'd, the unchang'd Nathicana.
But vortex on vortex of madness
Beclouded my laboring vision;
My damnable, reddening vision
Which built a new world for my seeing;
A new world of redness and darkness,
A horrible coma call'd living.
So now in this coma call'd living
I view the bright phantoms of beauty;
The false, hollow phantoms of beauty
That cloak all the evils of Dzannin.
I view them with infinite longing,
So like do they seem to my lov'd one;
Yet foul from their eyes shines their evil;
Their cruel and pitiless evil,
More evil than Thaphron or Latgoz,
Twice ill for its gorgeous concealment.
And only in slumbers of midnight
Appears the lost maid Naticana,
The pallid, the pure Nathicana,
Who fades at the glance of the dreamer.
Again and again do I seek her;
I woo with deep draughts of Plathotis,
Deep draughts brew'd in wine of Astarte
And strengthened with tears of long weeping.
I yearn for the gardens of Zais;
The lovely lost gardens of Zais
Where blossoms the white nephalote,
The redolent herald of midnight.
The last potent draught I am brewing;
A draught that the daemons delight in;
A draught that will banish the redness;
The horrible coma call'd living.
Soon, soon, if I fail not in brewing,
The redness and madness will vanish,
And deep in the worm-peopled darkness
Will rot these base chains that have bound me.
Once more shall the gardens of Zais
Dawn white on my long tortured vision,
And there midst the vapors of Yabon
Will stand the divine Nathicana;
The slender, black-hair'd Nathicana;
The sloe-ey'd, red lipp'd Nathicana;
The silver-voic'd sweet Nathicana;
The pale-robe'd, belov'd Nathicana.
The deathless, restor'd Nathicana
Whose like is not met with in living.